今日、昼ご飯を食べているとき、
移民一世のじーちゃん、ばーちゃんが、 すしを食べる時には「オサラジーニョ」を 果物を食べる時には「オサラドン」を使っていた。 オサラジーニョ→小さいお皿 オサラドン→大きいお皿 ポルトガル語には、-inhoなどの指小接尾辞と、-ãoなどの増大接尾辞というのがあって、 例えば、パウロという名前も、 Paulinho (パウリーニョ=小さいパウロ) Paulão (パウラォン=大きいパウロ) と活用することができる。 あ、サッカー選手にも、ロナウドとロナウジーニョがいるよね。 前にも「やきとりジーニョ」っていう単語を聞いた時があって、 そのときも「へえ〜」と思ったけど、 (しかし気持ちは分かる。日本の焼き鳥は、まさにブラジルのシュハスコを縮小したような形だから。) 今日は指小辞の「オサラジーニョ」と増大辞の「オサラドン」がペア聞けたので、ちょっと嬉しかった。 --- 昨日から、カルナヴァウがはじまりました。 なんちゅーか。オリンピックの開会式を延々とやっているような感じでしょうか? 生でみたら迫力あるだろうけどね。 テレビで見てます。
by comobr
| 2006-02-26 11:17
| ニッケイ社会
|
最新のコメント
フォロー中のブログ
カテゴリ
ライフログ
Negotiating National Identity: Immigrants, Minorities, and the Struggle for Ethnicity in Brazil [PR] 以前の記事
検索
最新のトラックバック
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||